Николай Иванович Гнедич, известный переводчик «Илиады», родился 2 февраля 1784 года в Полтаве, начал свое обучение в семинарии, продолжил в Харьковском коллегиуме и окончил в Московском университете. Здесь, сидя на одной скамейке с будущими деятелями русской литературы, Милоновым, Кошанским и Буринским, ознакомился он, под руководством Мерзлякова, с древней и новой русской словесностью.
Здесь же изучил он языки латинский и, в особенности, греческий, основательное знание которого увенчало его, впоследствии, незыблемой славой переводчика «Илиады». В университете обнаружилась его любовь к драматическому искусству, выраженная прекрасной декламацией и мастерским исполнением некоторых трагических ролей на сцене университетского театра.
Эта любовь к сценическому искусству выразилась и в первых литературных попытках Гнедича, заключавшихся в переводе двух трагедий: «Абюфара» Дюсиса и «Заговора Фиеско в Генуе» Шиллера. К тому же времени относится и оригинальный его роман «Дон Коррадо де Геррера».
По окончании курса в 1803 году, Гнедич отправился в Петербург, где и определился на службу в департамент министерства народного просвещения. Несмотря на служебные занятия, отнимавшие у него довольно много времени, литературные занятия Гнедича шли своим чередом, с той только разницей, что сочинения его стали появляться, вместо московских, в петербургских журналах: «Северном Вестнике», «Журнале Российской Словесности» и «Лицее».
В 1805 году он ездил на родину, в Полтаву, где написал «Песнь при гробе матери», напечатанную в 1809 году. Стихотворение это очень трогательно передает нежные чувства сына, оставшегося «в печальном мире сиротою». Доставшееся ему после смерти отца имение он передал своей нежно любимой сестре.
Но сестра вскоре умерла, и тогда вся привязанность поэта перешла на ее дочь, «единственную ветвь родимой крови». Но в 1826 году и эта последняя ветвь сломилась и завяла, и поэт излил свое горе в элегии «На смерть дочери покойной сестры».
По возвращении из родных мест, Гнедич сошелся с известной драматической актрисой Е.С.Семеновой (впоследствии княгиня Гагарина). Дружба эта длилась восемнадцать лет, и его просвещенным советам и постоянному участию в изучении драматических характеров, эта артистка одолжена значительной долей той славы, которую она приобрела при исполнении своих ролей.
Для нее Гнедич возвратился к занятиям своей молодости: в 1808 году он напечатал свою переделку трагедии Шекспира «Король Лир», а в 1816 — перевод трагедии Вольтера «Танкред». Обе пьесы имели громадный успех на сцене, благодаря двум сильным дарованиям — Яковлеву и Семеновой.
Но важнейшим трудом Гнедича, прославившим его имя и добывшим ему почетное место в истории русской литературы, был перевод «Илиады». Очарованный красотами поэмы Гомера, Гнедич задумал познакомить с ними и русскую публику. Сначала он хотел продолжить и окончить перевод Кострова, который в то время находили очень хорошим. Так как до 1811 года, когда были найдены и напечатаны 7, 8 и 9 песни, существовало всего шесть песен «Илиады» в переводе Кострова, то Гнедич и начал свой перевод с седьмой песни, которая была окончена в 1809 году, и тогда же напечатана отдельной книжкой.
Как эту песню, так и следующие до одиннадцатой и начало одиннадцатой перевел он, по примеру Кострова, александрийскими стихами. Перевод Гнедича был встречен единодушными похвалами критиков и публики, причем тотчас было замечено всеми его явное превосходство над переводом Кострова, считавшегося классическим.
Но, тем не менее, Гнедич уже ясно осознавал всю бедность выбранного им стихотворного размера, а, вместе с тем, и невозможность передать им в точности красоты подлинника. Сомнения мучили поэта. Мысль о гекзаметре хотя и приходила ему в голову, но несчастный опыт Тредьяковского наводил его на другие мысли.
Наконец, письмо С.С.Уварова, напечатанное в №13 «Чтений» в 1813 году, рассеяло окончательно все сомнения переводчика и убедило его в необходимости заменить однообразный шестистопный ямб эпическим стихом древних греков.
И вот Гнедич совершает подвиг поистине изумительный: он уничтожает свой многолетний труд, старый рифмованный перевод четырех с половиной песен «Илиады», и принимается за новый перевод той же поэмы, стихотворным размером подлинника, начиная с первой песни.
Он с настойчивостью предается выполнению принятой им на себя задачи, и, употребив на перевод более двадцати лет, оканчивает его в 1828 году, а спустя год выпускает его в свет в двух больших томах.
Но и во время этой работы, поглощавшей почти все его время, он успевал еще писать и печатать другие сочинения. Так, например, в 1817 году он издал отдельной книгой поэму «Рождение Гомера», в 1822 году напечатал свою известную идиллию «Рыбаки», обратившую на себя внимание, а в 1825 году издал свой перевод «Простонародных песен нынешних греков».
В 1817 году Гнедич оставил службу в департаменте, так как и на службу в Императорской Публичной Библиотеке у него едва хватало времени. Впрочем, директора этой библиотеки, граф А.С.Строганов и А.Н.Оленин требовали от него не столько службы, сколько «Илиады», зная, что обогащение отечественной литературы таким произведением есть служба Отечеству.
Гнедич никогда не отличался хорошим здоровьем, но в последние годы он еще больше расстроил его постоянным умственным напряжением и сидячей жизнью. К физическим страданиям присоединились еще и душевные — тоска одиночества. В 1825 году, Гнедич, по совету врачей ездил на Кавказ, на минеральные воды, но без всякой пользы. В 1826 году он переехал в Одессу, прожил там почти два года и возвратился в Петербург, значительно поправив свое здоровье. Но в 1831 году здоровье его снова расстроилось.
В 1832 году Гнедич издал первое собрание своих стихотворений, рассеянных по разным журналам и альманахам, причем многие из них исправил. С наступлением 1833 года в альманахе «Альциона» появилось последнее его стихотворение, его лебединая песня — «Ласточка», а 3 февраля того же года Гнедича не стало. Тело его погребено на новом кладбище Александро-Невской Лавры. «Сочинения Гнедича» были изданы в 1854 году Смирдиным в «Полном Собрании Сочинений Русских Авторов», в одном томе с сочинениями Хемницера.